Eric Hoffman
Translations of some early haiku byOzaki Hōsai
[Tottori, c. 1905]
船路来て繁華な町や凧
Arrival, port town—
clamor of the city streets
and kites high above.
春雨や磯分れ行く船と傘
Spring rain: on the beach
an umbrella and a boat
depart, say farewell
水汲みに来ては柳の影を乱す
Her pail dipped in water—
willow shadow broken
every time
吹かれ鳴く蝉二つ三つ朝渡し
Cicadas sing—
one, two three—
morning ferry
山の墓燈籠ともして帰りけり
Lanterns lit,
he heads home—
mountain graves
潮風に赤らむ柿の漁村かな
Persimmons ripen
in the sea’s salt wind—
fishing village
[Tokyo, c. 1908]
炬燵ありと障子に書きし茶店哉
Tea shop paper door:
foot-warmer inside
Eric Hoffman
Ozaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo, a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan.
previous page     contents     next page
Translations of some early haiku byOzaki Hōsai
[Tottori, c. 1905]
船路来て繁華な町や凧
Arrival, port town—
clamor of the city streets
and kites high above.
春雨や磯分れ行く船と傘
Spring rain: on the beach
an umbrella and a boat
depart, say farewell
水汲みに来ては柳の影を乱す
Her pail dipped in water—
willow shadow broken
every time
吹かれ鳴く蝉二つ三つ朝渡し
Cicadas sing—
one, two three—
morning ferry
山の墓燈籠ともして帰りけり
Lanterns lit,
he heads home—
mountain graves
潮風に赤らむ柿の漁村かな
Persimmons ripen
in the sea’s salt wind—
fishing village
[Tokyo, c. 1908]
炬燵ありと障子に書きし茶店哉
Tea shop paper door:
foot-warmer inside
Eric Hoffman
Ozaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo, a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan.