Eric HoffmanOzaki Hōsai was the haigo (haikai pen name) of Ozaki Hideo (1885 - 1926), a Japanese poet of the late Meiji and Taishō periods of Japan and a practitioner of the modern free verse haiku movement.
Translations of Haiku byOzaki Hōsai大空
from Taikū
(The Big Sky)
________________________________________
Further haiku from 1924-25 (Suma Temple, Hyōgo)
今朝の夢を忘れて草むしりをして居た
kesa no yume o wasurete kusamushiri oshite ita
Waking dream forgotten, I weed the garden
児に草履をはかせ秋空に放つ
ko ni zōri o hakase akizora ni hanatsu
I place zori on the child’s feet, then release him to the autumn sky
ぶつりの鼻緒が切れた闇の中なる
butsuri no hanao ga kireta yami no naka naru
Snap—thong broken in darkness
鳩がなくま昼の屋根が重たい
hato ga naku ma hiru no yane ga omotai
Pigeon coos—afternoon roof grows heavy
土運ぶ黙々とひかげをつくる
tsuchi hakobu mokumokuto hi-kage o tsukuru
Wheelbarrow full of earth—my shadow silent
財布はたいてしまひつめたい鼻だ
saifu hataite shimai tsumetai hana da
Completely broke and my nose is cold
マツチの棒で耳かいて暮れてる
machi no bō de mimi kaite kureteru
Dusk—matchstick stuck deep in ear
わが足の格好の古足袋ぬぎすてる
waga ashi no kakkō no ko tabi nugisuteru
Old socks retain the shape of feet
栗が落ちる音を児と聞いて居る夜
kuri ga ochiru oto o ko to kiite iru yoru
Chestnuts fall—the child and I listen
夕べ落葉たいて居る赤い舌出す
yūbe rakuyō taite iru akai shita dasu
I burn leaves at evening and watch them flash their fiery tongues
落葉燃え居る音のみ残して去る
rakuyō moe iru oto nomi nokoshite saru
I wander off—in my wake the sound of burning leaves
落葉へばりつく朝の草履干しておく
rakuyō hebaritsuku asa no zōri hoshite oku
Dead leaves cling to my zori—I hang them out to dry
何か求める心海へ放つ
nanika motomuru kokoro umi e hanatsu
The heart that searches, release everything to the sea
波音正しく明けて居るなり
namioto tadashiku akete irunari
Daybreak—waves arrive with regularity
青空ちたと見せ暮るるか
aozora chita to mise kureruru ka
Evening already and only a brief glimpse of blue sky
大空のました帽子かぶらず
taikū no mashita boshi kaburazu
A big sky just above me—my head is bare
どつかの池が氷つて居さうな朝で居る
dotsu ka no ike ga kōri tsute i-sau na asa de iru
Morning—somewhere a pond is frozen and so am I
児に木箱つくつてやる眼の前
ko ni kibako tsukutte yaru-me no mae
A child watches as I fashion him a small wooden box
ふくふく陽の中たまるのこくず
fuku fuku yō no naka tamaru no kokuzu
Sunlight—sawdust accumulates
落葉たく煙の中の顔である
rakuyō taku kemuri no naka no kaodearu
Dead leaves burn—smoke stings the eyes
晩の煙を出して居る古い窓だ
ban no kemuri o dashite iru furui madoda
Chimney smoke in the living room—I open an old window
佛体にほられて石ありけり
hotoke-tai ni hora rete ishi arikeri
The stone Buddha sits motionless
足音一つ来る小供の足音
ashioto hitotsu kuru ko kyō no ashioto
One set of footsteps approach—a small child
足袋ぬいで石ころ捨てる
tabi nui de ishikoro suteru
I remove my socks and toss a pebble into the darkness
何かつかまへた顔で児が藪から出て来た
nani ka tsukama eta kao de ko ga yabu kara dete kita
A child returns from the field—his face says ‘I caught this’
昼だけある茶屋で客がうたつてる
hiru dake aru chaya de kyaku ga uta tsuteru
In a tea shop, daylight hours only—the patrons sing
馬の大きな足が折りたたまれた
uma no ōkina ashi ga oritatama reta
The horse bows—his massive legs fold
打ちそこねた釘が首を曲げた
uchi sokoneta kugi ga kubi o mageta
Bended nail—hammer off-center
烏がだまつてとんで行つた
karasu ga damatte tonde itta
A crow, in silence, departs
一人つめたくいつまで藪蚊出る事か
hitori tsumetaku itsu made Yabu ka deru koto ka
Mosquitoes—alone and cold, for how long will I be bothered?
小さい火鉢でこの冬を越さうとする
chīsai hibachi de kono fuyu o kosau to suru
With only this small brazier I struggle through the long winter
朝朝を掃く庭石のありどころ
asa asa o haku niwaishi no ari-dokoro
Morning—I sweep among the garden rocks
佛にひまをもらつて洗濯してゐる
hotoke ni hima o moratsute sentaku shite wiru
A few more days’ reprieve from worship of the Buddha—I do the laundry
大根が太つて来た朝ばん佛のお守する
daikon ga futotsute kita asa ban hotoke no o Mamoru suru
Radishes fatten—day and night I attend to the Buddha
ただ風ばかり吹く日の雑念
tada kaze bakari fuku hi no zatsunen
The wind, my sole companion, blows all day long
かぎ穴暮れて居るがちがちあはす
kagiana kurete iru gachigachi a hasu
In darkness—I struggle to fit the key into the keyhole
酔のさめかけの星が出てゐる
yoi no same kake no hoshi ga dete wiru
The clarity of the stars is sobering
考へ事して橋渡りきる
kangahe koto shite hashi watari kiru
Preoccupied, I walk the length of the bridge without noticing
おほらかに鶏なきて海空から晴れる
o hora ka ni niwatori nakite misora kara hareru
Rooster crows loudly, the clouds depart
板じきに夕餉の両ひざをそろへる
ita jikini yūge no ryō hi zawosoroheru
At supper I sit on the wooden floor, my legs neatly folded
わがからだ焚火にうらおもてあぶる
waga karada takibi ni ura omote aburu
I warm my body by the bonfire, front and back
傘干して傘のかげある一日
kasa hoshite kasa no kage aru tsuitachi
Umbrella dries by the doorway, casts its shadow all day
こんあよい月を一人で見て寝る
konnani yoi tsuki o hitori de mite neru
The moon so clear—I watch it alone, then fall asleep
夜中菊をぬすまれた土の穴ぽつかりとある
yōnaka kiku o nusumareta tsuchi no ana hotsukari to aru
Chrysanthemum stolen overnight—in its place an empty hole in the dirt
便所の落書が秋となり居る
benjo no rakugaki ga aki to nari iru
Old toilet wall graffiti becomes an artifact
竹の葉さやさや人恋しくて居る
take no ha sayasaya hitokoishikute iru
Bamboo leaves flutter in the wind—I hope for a familiar companion
めしたべにおりるわが足音
meshi tabe ni oriru waga ashioto
Descending the stairs to eat my meal—footsteps
小さい家をたてて居る風の中
chīsai ie o tatete iru kaze no naka
A small house built in the wind
淋しいぞ一人五本のゆびを開いて見る
sabishii zo hitori go-hon no yubi o hiraite miru
Loneliness—I spread open my five fingers just to look at them
Eric Hoffman is the author of several collections of poetry, most recently This Thin Mean: New Selected Poems (Spuyten Duyvil, 2020) and the editor of Conversations with John Berryman (University Press of Mississippi, 2021).
previous page     contents     next page